Друзья мои!
Мне очень не нравится то,что одна архаика подменяется другой,и при этом дополняется историческими справками в надежде,что студенты или другие будут рукоплескать учёным мужам,место которых должно находиться разве лишь в информационной шкале издательств."Слово о полку Игореве" стало благодатным местом для словесных упражнений переводчиков,не чувствующих своей ответственности перед читателями, не умеющих передавать точно эмоциальные переживания авторов "Слова".Кому нужен такой переводчик,который бессмысленно повторяет в шутку "зашеломянем еси",т.е.забросаем шапками,как китайцы,в то время как его собственные изыскания не стоят выеденной скорлупы яйца из-за поверхностного мышления и вольного обращения с выше указаным произведением?Денюжки зарабатываем,славу,работаем на дядюшку Сэма?Хотите узнать настоящий перевод древнерусского "Слова"?Вы знаете что такое о полку,как это переводится?"О полку" значит "о службе",о службе Игоря в русской дружине.Однако,есть такое устоявшееся понятие как:нашего полку прибыло-речь идёт о новобранце и о тех приключениях,что сопутствовали князю Игорю,поэтому выражение "о полку" сохранияется неизменным в том самом первоначальном виде до наших дней,каким оно было,и это правильно-корни русские должны сохраняться как можно дольше в первозданном письме-это наша родословная.Желающие расширить свои скудные познания в переводе "Слова",обращайтесь ко мне.